ဘာသာျပန္စာေရးဆရာ ရာျပည့္ႏွင့္ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္းျခင္း ... [ Special Issue ]


ဘာသာျပန္စာေရးဆရာ ရာျပည့္ႏွင့္ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္းျခင္း
အပိုင္း ( ၁ ) 

ဝန္ဇင္းစာခ်စ္သူမ်ားခင္ဗ်ာ …
ၿပီးခဲ့တဲ့ ေအာက္တိုဘာလ ( ၂ ) ရက္ေန႔မွာေတာ့ ဆရာရာျပည့္ ကြယ္လြန္သြားခဲ့ၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ့အတြက္ ဝန္ဇင္းမိသားစုမွလည္း အလြန္ ဝမ္းနည္းေၾကကြဲရတယ္။ ဆရာရာျပည့္ ကြယ္လြန္သြားတာဟာ ဘာသာျပန္စာေပေလာကအတြက္ အားကိုးအားထား ျပဳရမယ့္ စာေရးဆရာေကာင္းတစ္ေယာက္ကို လက္လႊတ္ဆံုး႐ံႈးလိုက္ရတာပဲလို႔ ဆိုရမွာပါ။

က်ေနာ္တို႔ ဝန္ဇင္းအေနနဲ႔လည္း ဆရာနဲ႔အတူ တြဲၿပီး အလုပ္လုပ္လာခဲ့တဲ့ သက္တမ္းတေလွ်ာက္ ဆရာနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အမွတ္တရမ်ားစြာ က်န္ရစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီလို အမွတ္တရေတြထဲမွာ ၿပီးခဲ့တဲ့ ဇူလိုင္လ ( ၂ ) ရက္ေန႔က ဆရာ့ရဲ႕ စာေပဘဝအေၾကာင္း ခဏတာ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္းခြင့္ရခဲ့တဲ့ အခိုက္အတန္႔ကို ဝန္ဇင္းစာခ်စ္သူမ်ား၊ ဆရာရာျပည့္ကို ခ်စ္သူမ်ားအတြက္ ဆရာ့ရဲ႕ ေနာက္ဆံုးေျပာစကား မွတ္တမ္းအျဖစ္ ျပန္လည္ ေဖာ္ျပလိုက္ပါရေစ။

[ ဆရာ ရာျပည့္ႏွင့္ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္းျခင္း ] 
ေမး ။	။ ဆရာ မဂၤလာပါခင္ဗ်၊ ပထမဆံုး … ဆရာ့အေနနဲ႔ ရာျပည့္ဆိုတဲ့ ကေလာင္နာမည္နဲ႔ ဘယ္အခ်ိန္တုန္းက စာ,စၿပီးေရးျဖစ္ခဲ့တာလဲ။ ဆရာ့ရဲ႕ စာေပဘဝထဲ စတင္ ဝင္ေရာက္ျဖစ္ခဲ့ပံုေလး ေျပာျပပါဦးဆရာ။

ေျဖ ။	။ က်ေနာ္ ရာျပည့္ ဆိုတဲ့ ကေလာင္နာမည္နဲ႔ စေရးတာ၊ မွတ္မွတ္ရရ ေျပာရရင္ မိုက္ကယ္လ္ဂ်က္ဆင္ ဂရမ္မီဆု ခုနစ္ဆု တစ္ၿပိဳင္တည္းရတဲ့ႏွစ္ေပါ့ေနာ္။ - ၈၁ ခုႏွစ္ေလာက္ ျဖစ္မယ္၊ တကၠသိုလ္ မၿပီးခင္ေလးထင္တယ္။ အဲ့ဒီ ႏွစ္ပိုင္းေလာက္က စေရးတယ္။ အဲ့ဒါက ေ႐ႊအျမဳေတမဂၢဇင္း မတိုင္ခင္မွာ ႐ုပ္႐ွင္အျမဳေတမဂၢဇင္းဆိုတာ ႐ွိတယ္။ အဲ့ဒီ ႐ုပ္႐ွင္အျမဳေတမဂၢဇင္းမွာ စၿပီးေတာ့ ေရးခဲ့တယ္။ ေနာက္က်ေတာ့ စာေရးဆက္ ျပတ္သြားတယ္။ နယ္ကို က်ေနာ္ ေရာက္သြားတာ။ အဲ့ဒီတုန္းက ဂီတနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အင္တာဗ်ဴးေလးေတြ ရာျပည့္နာမည္နဲ႔ပဲ ဘာသာျပန္ပါတယ္။ အဲ့ဒီကေန က်ေနာ္ ခ်င္းတြင္းျမစ္ဖ်ားဘက္ကို အလုပ္နဲ႔ ေရာက္သြားေတာ့ စာေရးျပတ္သြားတယ္ေပါ့ေနာ္။ တစ္ႏွစ္ခြဲ ႏွစ္ႏွစ္ေလာက္ ျပတ္သြားတယ္။ ေနာက္ပိုင္းက်မွ က်ေနာ္ ျပန္ေရးျဖစ္တယ္။ ၉၅ … ၆ … ၇ ေလာက္ျဖစ္မယ္။ ေရးေတာ့လည္း အဲ့ဒီလိုပဲ၊ အႏုပညာနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ သတင္းေလးေတြ ဘာသာျပန္တယ္။ ေနာက္ပိုင္းက်ေတာ့မွ ႏိုင္ငံေရးသတင္းေတြ၊ ေဆာင္းပါးေတြ ဘာသာျပန္လာတယ္။ သတင္းဂ်ာနယ္လိုင္းကေန က်ေနာ္ ရာျပည့္ဆိုတဲ့ ကေလာင္နာမည္ေလးနဲ႔ပဲ စၿပီးေတာ့ ေရးလာခဲ့တယ္။ 

အဲ့ဒီကေနမွ က်ေနာ္ No Hero ဆိုတဲ့ စာအုပ္ကို ဖတ္ရတာေပါ့ေနာ္။ အကုိတစ္ေယာက္က ႏုိင္ငံျခားက ျပန္လာေတာ့ လက္ေဆာင္ေပးသြားတာ။ ဖတ္လိုက္တဲ့အခ်ိန္မွာ အရမ္းသေဘာက်ၿပီးေတာ့ ဘယ္စာအုပ္တိုက္ရယ္လို႔ မရည္႐ြယ္ဘဲနဲ႔ ကိုယ့္ဘာကိုယ္ စၿပီးေတာ့ အဲ့ဒီစာအုပ္ေလးကို လံုးခ်င္းအေနနဲ႔ ဘာသာျပန္တယ္။ အဲ့ဒီကေနမွတစ္ဆင့္ ကိုဝင္းလိႈင္နဲ႔ ခ်ိတ္ဆက္မိၿပီးေတာ့ ပထမဦးဆံုး မဟာစာေပကေန စထုတ္ေပးတဲ့ No Hero ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေလး ထြက္လာတာေပါ့။ ဒီ့ေနာက္မွာေတာ့ ငါတို႔စာေပေရာ၊ မဟာစာေပေရာကေန ထြက္လာတာ ဒါနဲ႔ဆိုရင္ မဟာစာေပရဲ႕ သံုးအုပ္ေျမာက္ေပါ့။ 

ေမး ။	။ ဟုတ္ကဲ့ဆရာ၊ ဆရာ့ အေဖက ဦးက်ားဘညိမ္းက စာလည္းေရးတဲ့ စာေရးဆရာလည္းျဖစ္၊ အကိုကလည္း စာေပသမားဆိုေတာ့ ဆရာစာေရးဖို႔ သူတို႔ဆီက တိုက္တြန္းအားေပးမႈေတြ ရခဲ့တာလားဆရာ။

ေျဖ ။	။ စာေရးတာေတာ့ အေဖက မ်ိဳးေစ့ခ်ေပးတာေပါ့ေနာ္။ အေဖက စာအုပ္ေတြ အမ်ားႀကီး ဝယ္ေပးတာ။ စာဖတ္လို႔ က်ေနာ့္အေဖက က်ေနာ့္ကို ေျပာမသြားဘူး။ ဒါေပမဲ့ ေဘးနားမွာ စာအုပ္ေတြ အၿမဲ ပံုေပးထားတယ္။ အိမ္မွာဆိုရင္ မွတ္မွတ္ရရ dictionary အေဖက ဝယ္ေပးထားတာ ( ၁၁ ) အုပ္ေလာက္ ႐ွိတယ္။ dictionary ကို ဖတ္တဲ့ အေလ့အထလည္း ျဖစ္လာတယ္။ ေနာက္ၿပီးေတာ့ အေဖဝယ္ေပးတဲ့အထဲမွာ အားကစားစာအုပ္ေတြ၊ အားကစားစာေစာင္ေတြ ၿပီးရင္ သမိုင္းစာအုပ္ေတြက အမ်ားဆံုးပဲ။ အဲ့ဒါေတြကို ဖတ္ရင္းဖတ္ရင္းနဲ႔ ေနာက္ပိုင္း ဗမာစာအုပ္ေတြကိုလည္း ဖတ္ျဖစ္လာတယ္။ ဆရာႀကီးေ႐ႊဥေဒါင္းတို႔၊ ဆရာျမဆိုရင္ War & Peace တို႔၊ ဒီဘက္မွာ ဆရာနတ္ႏြယ္ရဲ႕ ျမန္မာျပန္ေျမာက္ပိုင္းတို႔ … အဲ့ဒါေတြ စ,ဖတ္ၿပီးေတာ့ သေဘာက်တယ္။ ဘာသာျပန္ဘက္ ေျပာလို႔ဆိုရင္ ဆရာဦးလွေအာင္ရဲ႕ စာအုပ္ေတြ သိပ္သေဘာက်တယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုရင္ အဲ့ဒီတုန္းက သူတို႔က ဂ်ိမ္းဟက္ဒေလေခ်႕စ္ စာအုပ္ေတြကို တစ္လကို ႏွစ္အုပ္ႏႈန္းေလာက္နဲ႔ ျပန္တဲ့လူေတြ ႐ွိတယ္ဗ်။ ကိုယ္က ငယ္ငယ္ဆိုေတာ့ ထြက္သမွ် ဒိုင္ခံဖတ္ၾကတာ။ ဒါေပမဲ့လို႔ ေနာက္ပိုင္းမွာ ဆရာဦးလွေအာင္တို႔ ေရးတာ၊ ဆရာဦးလွေအာင္က သတင္းသမား၊ သူက ေရးတာ စာအုပ္ အထူႀကီးေတြ ထြက္လာတယ္။ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ ေရးတာကိုေတြ႕ၿပီးေတာ့ က်ေနာ္ ေတာ္ေတာ္သေဘာက်တယ္။ 

အဲ့ဒီအခ်ိန္တုန္းက ငယ္ေသးတယ္၊ ေရးတဲ့ဘက္ကို မေရာက္ေသးဘူး။ စာဖတ္ရည္ဝလာတဲ့ အခါက်ေတာ့ ေရးခ်င္လာတာေပါ့ေနာ္။ အ့ဲဒီအခ်ိန္မွာ က်ေနာ္ ေရးၿပီးေတာ့ တိုက္ကို မပို႔ျဖစ္ခဲ့တဲ့ စာေလးေတြ ႐ွိခဲ့ေသးတယ္။ စံုေထာက္ေမာင္စံ႐ွား ပံုစံမ်ိဳးနဲ႔ ဘာသာျပန္တဲ့ဟာကိုပဲ adapt လုပ္ၿပီးေတာ့ ေရးတာေလးေတြ ႐ွိတယ္ဗ်။ ဒါေပမဲ့လို႔ က်ေနာ္ မပို႔ျဖစ္ခဲ့ဘူးေပါ့ေနာ္။ ဘယ္မွ မေရာက္ခဲ့ဘူး။ ေနာက္ပိုင္းမွာမွ က်ေနာ္ ေက်ာင္းၿပီးေလာက္တဲ့ အခ်ိန္က်မွ အစ္ကိုက ႐ုပ္႐ွင္အျမဳေတမဂၢဇင္းမွာ ကိုစုိးျမင့္ေအာင္တို႔ ကိုေအးၾကဴတို႔နဲ႔ လုပ္ေနတဲ့အခ်ိန္ေပါ့။ အဲ့ဒီမွာ အစ္ကိုကေနၿပီးေတာ့ မင္း ဒါေလး ေရးၾကည့္ ဆိုၿပီး စ,စမ္းခိုင္းတယ္။ အဲ့ဒီကေန ေရးရင္းေရးရင္းနဲ႔ ေရး႐ွိန္ရလာတာ။ အဓိက,က အေဖက မ်ိဳးေစ့ခ်ေပးတယ္။ စာကို ဒီလို ထဲထဲဝင္ဝင္ ေရးျဖစ္လာတာက၊ ဦးဝင္းၿငိမ္းရယ္၊ က်ေနာ့္အစ္ကို ကိုမ်ိဳးျမင့္ညိမ္းရယ္ေပါ့ေနာ္။ ကိုမ်ိဳးျမင့္ညိမ္းက အယ္ဒီတာ အလုပ္ကို ေတာက္ေလွ်ာက္ လုပ္လာတဲ့သူ၊ က်ေနာ္ ေရးတာေတြကို ဖတ္ေပးတယ္၊ အားေပးတယ္။ စာေစာင္ေတြမွာ ဘယ္စာေစာင္ေတြကို ဘယ္ဟာေရး ဘယ္ဟာေရးဆိုၿပီး သူက ျပေပးတာေလးေတြ ႐ွိတယ္။ ဒီ ႏိုင္ငံျခား သတင္းေတြနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေရးတာေတြက ကိုမ်ိဳးဘက္ကေန ခ်ေပးတာေလးေတြေပါ့။ ထြက္သမွ် ဂ်ာနယ္ေတြ၊ Myanmar Independent ဂ်ာနယ္တို႔၊ ပဲ့တင္သံတို႔မွာလည္း ႏုိင္ငံေရးေဆာင္းပါးေတြ သတင္းေတြကို ေရးျဖစ္လာတယ္ေပါ့ေနာ္။ 

ေမး ။	။ ဘာသာျပန္စာေပကိုက်ေတာ့ ဆရာ ဘယ္အ႐ြယ္ေလာက္မွာ စၿပီး ထိေတြ႕ခဲ့တာလဲ။

ေျဖ ။	။ ဘာသာျပန္စာေပကို ေျပာေရးဆို က်ေနာ္တို႔ ၇ တန္း ၈ တန္းေလာက္မွာ၊ ၇၂ … ၃ ေလာက္ ျဖစ္မယ္ထင္တယ္။ အဲ့ဒီေလာက္ကတည္းက က်ေနာ္တို႔ ဖတ္တာ။ ေႏြေက်ာင္းပိတ္ၿပီေဟ့ဆိုရင္ စာအုပ္ ေလးငါးအုပ္ေလာက္ တစ္ရက္တည္းကို ကုန္ေအာင္ဖတ္တယ္။ အဲ့ဒီတုန္းက စာအုပ္ေတြကိုလည္း ခုနက က်ေနာ္ေျပာသလို ဂ်ိမ္းဟက္ဒေလေခ်႕စ္ဟာေတြ မ်ားတယ္။ ေနာက္ၿပီး War and Peace ဆိုလည္း ေရးလိုက္တာ၊ ဆရာျမသန္းတင့္ စာအုပ္က ( ၁၂ ) အုပ္တြဲ ထြက္ခဲ့တယ္။ ဆရာျမသန္းတင့္ စာအုပ္လိုပဲ တစ္အုပ္တည္းနဲ႔ ၿပီးေအာင္ေရးတဲ့ စာေရးဆရာေတြလည္း ႐ွိတယ္။ စကားလက္အိုဟာရားက တစ္ရက္တည္းနဲ႔ မုဆိုးမျဖစ္သြားေအာင္ စာေၾကာင္းတစ္ေၾကာင္းတည္းနဲ႔ ေရးတာေလးေတြ ႐ွိတယ္ဗ်။ ဒါေတြက ဆရာေတြက ဇာတ္ကြက္အေပၚမွာ လိုအပ္တာေလးေတြကို အားေပးအားျဖည့္ၿပီးေတာ့ မလိုအပ္တာေတြကို အသားမေပးဘဲ ေရးတဲ့သေဘာမ်ိဳးေတြလို႔ ယူဆပါတယ္။ သို႔ေသာ္လည္း ကိုယ္က ႐ွာေဖြ ဖတ္တတ္လာတဲ့ အခါက်ေတာ့ တစ္လံုးမက်န္ မျခြင္းမခ်န္ ေရးတာကို ပိုၿပီးေတာ့ သေဘာက်တာေပါ့။ 

ရသေျမာက္ေအာင္ျပန္တာ၊ တိုက္႐ိုက္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ျဖစ္ေအာင္လည္း ႐ွိတယ္၊ ဆိုေတာ့ ကိုယ္ႀကိဳက္တဲ့ ႏွစ္သက္တဲ့ လိုင္းကေတာ့ မူရင္းစာေရးဆရာရဲ႕ အာေဘာ္အတိုင္း တေသြမတိမ္း ေရးတာေလးေတြကို ကိုယ္က ပိုၿပီးေတာ့ ႏွစ္သက္ပါတယ္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ျပန္တဲ့ေနရာမွာေတာ့ ရသေျမာက္ေအာင္ ျပန္တာကလည္း အတတ္ပညာတစ္ခုပဲေလ၊ တစ္လံုးမက်န္ မျခြင္းမခ်န္ ဆိုေပမဲ့လည္း သူ႔အာေဘာ္ကို တစ္ခါတေလ ဗမာ adapt လုပ္ၿပီး ေရးလိုက္တာေလးကလည္း ပိုၿပီးေတာ့ တာသြားတယ္၊ စာဖတ္သူရဲ႕ ေခါင္းထဲကို။ တစ္လံုးမက်န္ ဆိုေပမဲ့လည္း ဗမာအာေဘာ္ေလးနဲ႔ ေရးတာေတြကိုလည္း လႊတ္လို႔မရဘူး။ 
ေမး ။	။ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ လိုအပ္တဲ့ အဂၤလိပ္စာစြမ္းရည္ကို ဘယ္လို ျပဳစုပ်ိဳးေထာင္ခဲ့တာပါလဲဆရာ၊ ဘာသာျပန္ဖို႔ ရည္႐ြယ္ခ်က္နဲ႔ အဂၤလိပ္စာ ေလ့လာခဲ့တာမ်ိဳးလားဆရာ။

ေျဖ ။	။ ဘာသာျပန္ဖို႔ ရည္႐ြယ္ၿပီး ေလ့လာခဲ့တာေတာ့ မဟုတ္ဘူးေပါ့ေနာ္။ အဂၤလိပ္စာကို ေက်ာင္းမွာေနတယ္ သင္တယ္။ က်ေနာ္တို႔ ႐ွစ္တန္းေလာက္ေရာက္ေတာ့ အစ္ကိုဝင္းၿငိမ္းက scrabble ကစားခိုင္းတယ္။ scrabble ကစားလိုက္ေတာ့ေလ၊ spelling ေတြဘာေတြ မက်က္ရဘူး။ ကစားတဲ့လူက ကိုယ့္ကို challenge လုပ္ရင္ႏိုင္ေအာင္လို႔ အဓိပၸာယ္ေတြကိုလည္း သိလာတယ္။ အဲ့ဒီမွာ dictionary ဖတ္တဲ့ အေလ့အထက ရလာတာေပါ့ေနာ္။ ဒါေလးက ကိုယ့္ရဲ႕ အဂၤလိပ္စာကို စိတ္ဝင္စားတဲ့စိတ္ကို motivate လုပ္လိုက္တဲ့ သေဘာလို႔ ျမင္တယ္။ က်ေနာ္တို႔ က်ဴ႐ွင္ဆရာ၊ ဆရာဦးျမင့္ေဆြရဲ႕ grammar ပိုင္းသင္တာေတြက အရမ္းတိက် ႐ွင္းလင္းတယ္။ eight parts of speech ကို ႏိုင္ႏိုင္နင္းနင္းျဖစ္ေအာင္ လုပ္ေပးထားတာေလးေတြ ႐ွိတယ္။ အဲ့ဒီ အေျခခံေလးနဲ႔ပဲ က်ေနာ္က ျဖစ္လာတာ။ စာေရးဖို႔ သက္သက္ဆိုၿပီး လုပ္တာေတာ့ မဟုတ္ဘူး။ အဂၤလိပ္စာကို ကၽြမ္းက်င္ခ်င္တဲ့ စိတ္ဆႏၵ႐ွိလို႔ ျဖစ္လာတာလို႔ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အခုလည္း အကၽြမ္းက်င္ႀကီးလားဆိုေတာ့ အဲ့သလိုေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ ဘာလို႔ဆိုေတာ့ စာအုပ္ဖတ္တိုင္း အၿမဲတမ္း dictionary ၾကည့္ေနရတုန္းပဲ။ က်ေနာ္တို႔ ငယ္ငယ္တုန္းက ဖတ္ဖူးတယ္၊ ေသာင္းေျပာင္းေထြလာထဲမွာ။ ဦးသာရထင္တယ္၊ အဂၤလိပ္စာပါေမာကၡက ေရးဖူးတယ္။ သူ အဂၤလန္သြားေတာ့ သူ ေျပာတာကို ဟုိဘက္က နားမလည္ဘူးတဲ့၊ အၿမဲတမ္း အိတ္ေထာင္တဲ့မွာ dictionary ထည့္ထားရတုန္းပဲတဲ့။ အဂၤလိပ္စာက ကိုယ့္ မိခင္ဘာသာစကား မဟုတ္တဲ့အတြက္ အၿမဲတမ္း ျပည့္စံုတယ္ေတာ့ မ႐ွိပါဘူး၊ အၿမဲတမ္း ေလ့လာေန ေရးေနရတာပါ။ 

ေမး ။	။ ဆရာ စာဖတ္သက္တမ္းတစ္ေလွ်ာက္ ကိုယ့္အေပၚ လႊမ္းမိုးမႈအ႐ွိဆံုးနဲ႔ မွတ္မွတ္ရရအျဖစ္ဆံုး စာအုပ္၊ စာေရးဆရာေတြ ႐ွိရင္ ေျပာျပေပးပါဦး။

ေျဖ ။	။ ေျပာေၾကးဆိုရင္ ဒီ ေနာက္ပိုင္းစာအုပ္ေတြထက္ ၊ ဟုိးေ႐ွးက စာအုပ္ေတြကို ပိုၿပီး စိတ္ဝင္စားတယ္။ ဆရာျမရဲ႕ War and Peace က က်ေနာ္ ေတာ္ေတာ္သေဘာက်တဲ့ စာအုပ္ပါ။ စာေပနဲ႔ ထိေတြ႕တဲ့အခါမွာ အေစာပိုင္းလည္း က်တယ္ေပါ့ေနာ္။ အဲ့ဒီတုန္းကဆိုရင္ သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ရဲ႕ ဦးေလးက စာအုပ္ တအားဝါသနာပါတာ။ ထင္း႐ွဴးေသတၱာႀကီးေတြနဲ႔ အလံုးလိုက္ စုထားတာ။ ဆိုေတာ့ အိမ္မွာ အေဖလည္း ဝယ္တာပဲ။ ဒါေပမဲ့ အေဖ့ဆီမွာ ဘာသာျပန္စာအုပ္ထက္ မူရင္း အဂၤလိပ္စာ စာအုပ္ေတြ မ်ားတယ္။ သမိုင္းစာအုပ္ေတြ၊ အားကစားေတြ မ်ားတယ္။ သူငယ္ခ်င္းရဲ႕ အိမ္ သြားတဲ့အခါက်ေတာ့ သူ႔ဆီမွာ အ့ဲဒီ စာအုပ္ေတြ သြားေတြ႕တယ္။ အစ္ကိုဝင္းၿငိမ္းဆီမွာဆိုရင္ ဂ်ိမ္းစ္ဘြန္း စီးရီးလိုက္႐ွိတယ္။ ဆမ္းမားဆက္မြန္ စီးရီးလိုက္႐ွိတယ္။ အဂၤလိပ္မစ္႐ွင္ေက်ာင္းထြက္ေတြ ဆိုေတာ့ ဟိုးတုန္းထဲက အဲ့ဒါမ်ိဳးေတြ သူဖတ္တာ။ က်ေနာ့္ကို သူက စံုေထာက္ေမာင္စံ႐ွားစာအုပ္ ေပးတယ္။ ကိုနင္ဒြိဳင္းလ္ေတြ စီးရီးလိုက္ ခ်ေပးတယ္။ ေမာင္စံ႐ွားစာအုပ္နဲ႔ တိုက္ၿပီးေတာ့ ဖတ္ၾကည့္တဲ့အခါက်ေတာ့ ဆရာေ႐ႊဥေဒါင္း ဘယ္လိုျပန္ထားတယ္ ဆိုတာေတြလည္း အမ်ားႀကီး အတုယူရတာေပါ့ေနာ္။ ကိုယ္ႀကိဳက္တဲ့ဟာ ဘယ္မွာသြားၿပီး ေတြ႕သလဲဆိုေတာ့၊ က်ေနာ့္ သူငယ္ခ်င္းရဲ႕ ဦးေလးဆီက ေတြ႕တဲ့ War and Peace ( ၁၂ ) အုပ္တြဲကို က်ေနာ္တို႔၊ ဘယ္လိုေျပာမလဲ၊ ႏြားငတ္ေရက် တစ္ခါထဲ ဖတ္လိုက္ၾကတာ၊ အဲ့ဒီမွာ ဘာသာျပန္စာေပကို တအားကိုပဲ စိတ္ဝင္စားလာတာ။ 

ဘာသာျပန္ထဲကဆိုရင္ ဆရာျမပါမယ္၊ ဆရာဦးလွေအာင္၊ ဆရာေမာင္ျမင့္ၾကြယ္ ပါမယ္။ တျခားေတာ့ ဖတ္ပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္းက်ေတာ့ စာဖတ္တဲ့အခ်ိန္က သိပ္မေပးႏိုင္ေတာ့ဘူး။ က်ေနာ္ အႀကိဳက္ဆံုး ဗမာစာအုပ္ထဲမွာဆိုရင္ ဆရာနတ္ႏြယ္ရဲ႕ ျမန္မာျပည္ေျမာက္ပိုင္း ေျပာရမွာေပါ့ေနာ္။

ေမး ။	။ ဆရာ့ရဲ႕ ဘာသာျပနလက္ရာေတြကို ဖတ္ရတဲ့အခါ ျမန္မာစကားေျပ အေရးအသားက ေခ်ာေမြ႕ၿပီး အထစ္အေငါ့မ႐ွိတာကို ခံစားမိပါတယ္။ ဒီလို ျမန္မာစာအေရးအသားနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ကုိယ့္ကို အေထာက္အကူျပဳခဲ့တဲ့ စာအုပ္ေတြ၊ စာေရးဆရာေတြ႐ွိရင္ ေျပာျပပါဦးဆရာ။

ေျဖ ။	။ ျမန္မာစာ အေရးအသားနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အေခ်ာေမြ႕ဆံုး ေရးတာကေတာ့ က်ေနာ့္အျမင္ ဆရာေ႐ႊဥေဒါင္းေပါ့။ ဆရာေ႐ႊဥေဒါင္းေရးတာေတြကို အ႐ူးအမူးကို သေဘာက်တယ္။ ဆရာေ႐ႊဥေဒါင္းအျပင္ ဟိုးေ႐ွ႕က စေလဦးပုညကအစ ငယ္ငယ္ကတည္းက အလြတ္ေတြဘာေတြ က်က္တာ။ က်က္ၿပီးေတာ့ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ ၿပိဳင္ၾက ႐ြတ္ၾကေပါ့ေနာ္။ ေနာက္ ဆရာေ႐ႊဥေဒါင္းစာအုပ္ေတြ ဖတ္တဲ့အခါ ဘာသြားေတြလဲဆိုေတာ့၊ သူေရးထားတာ sentence တစ္ေၾကာင္းကိုက ေတာ္ေတာ္႐ွည္တယ္ေနာ္။ ေတာ္ေတာ္႐ွည္ေပမယ္လို႔ လံုးဝ flow က ေထာက္မသြားဘူး၊ ထစ္မသြားဘူး။ ဝိဘတ္ေတြက တစ္လံုးမွ မထပ္ဘူး။ အဲ့သလိုကိုေရးတာ။ အဲ့ဒီအျပင္ကို မူရင္းစာပိုဒ္ေတြနဲ႔ ကိုနင္ဒိြဳင္းလ္စာအုပ္ေတြနဲ႔ တိုက္ၾကည့္လိုက္လည္း တစ္ထပ္တည္းပဲ။ ဥပမာ - ေ႐ႊဥေဒါင္းေပါင္းခ်ဳပ္ထဲမွာ ေကာက္ႏုတ္ျပတာေလး က်ေနာ္ အခုထိ မွတ္မိေသးတယ္။ ဘာေရးထားလဲဆိုေတာ့ ‘serene’ ၊ သူက ဘယ္လို ဘာသာျပန္သြားတုန္းဆိုေတာ့ ‘ရေသ့ေက်ာင္းသဃၤန္းကဲ့သို႔ ေအးခ်မ္းဆိတ္ၿငိမ္ေသာ’ လို႔ေပါ့။ အရမ္း perfect ျဖစ္တယ္ သူ ျပန္တာေတြက။ အဲ့ဒါမ်ိဳးေတြ ႀကိဳက္တယ္။ ဗမာစာလည္း က်ေနာ့္အျမင္ေပါ့ေနာ္။ ဆရာေ႐ႊဥဒါင္းေရးတာ အရမ္းကို ေခ်ာပါတယ္။ ဆရာျမတို႔ေတြလည္း ေခ်ာတာပါပဲ။ ဆရာနတ္ႏြယ္တို႔လည္း ေရးတာ ေခ်ာတယ္။ ဆရာဦးလွေအာင္လည္း ေရးတာေခ်ာတယ္။ ဒါေပမဲ့ က်ေနာ္တို႔ရင္ထဲမွာ ဦးဆံုးဝင္လာတာက ဆရာေ႐ႊဥေဒါင္း စာအုပ္ပါ။ ေဇာ္ဟိတ္တို႔ဘာတို႔ဆို က်ေနာ္တို႔ အသည္းစြဲေတြပါ။ ဗမာစာအေရးအသားနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ဆရာေ႐ႊဥေဒါင္းစာအုပ္ေတြက က်ေနာ္တို႔အေပၚမွာ အမ်ားႀကီး လႊမ္းမိုးခဲ့ပါတယ္။

အပိုင္း ( ၂ ) ဆက္ရန္ … 

( ဝန္ဇင္းမိသားစု ) 

Related Posts